На что же обратить внимание во время поиска переводчика, как определиться с бюро переводов, цены в которых могут различаться весьма существенно? Попробуем сегодня разобраться в этом вопросе!
Не стоит затягивать с поиском исполнителя
Если возникла необходимость в оперативном переводе нескольких сотен страниц текста, не стоит откладывать решение данного вопроса на пару недель – качество перевода в данном случае может оказаться не таким, как того хотелось бы. Отнеситесь к поиску исполнителя серьезно, выделите для этого время, дайте компании, на которой в итоге остановитесь, нужный для выполнения работы качественно срок – и тогда результатом вы будете довольны.
Как найти грамотного переводчика?
Безусловно, ситуации бывают разные, иногда случается так, что перевод нужен «на вчера», однако если речь не идет о форс-мажоре, то при выборе исполнителя предпочтение лучше отдавать организации, которая в виду специфики своей деятельности регулярно выполняет подобного рода задачи. Необходимо принимать во внимание тот факт, что от качества перевода может зависеть успех всего проекта в целом, поэтому поручать задание следует только ответственному и опытному исполнителю.
Качество работы определяет ее цену
Важную роль играет и стоимость услуг. Если посмотреть в интернете, можно заметить, что разница в цене одной и той же услуги у разных компаний может быть колоссальной. В чем причина? Безусловно, причина в качестве. Так, в случае, если перевод того или иного текста нужен исключительно для ознакомления с его содержанием, можно остановиться на более дешевом варианте, но если нужны детали, нотариальное сопровождение и прочие «опции», лучше сотрудничать с авторитетной компанией, в чьем штате работают высокопрофессиональные специалисты, способные обеспечить надлежащее качество услуг.
Факторы, оказывающие влияние на стоимость перевода:
• сжатые сроки и большой объем требующего перевода текста. Иногда для выполнения срочного заказа переводчику приходится сидеть за компьютером ночь напролет, не удивительно, что в таком случае и стоимость работы будет куда выше.
• Необходимость в окончательной вычитке переведенного текста носителем языка.
• Предоставление оригинала в плохо читаемом виде.
• Тематика перевода. Если текст узкоспециальный, его должен переводить человек, разбирающийся в данной сфере.